Sunday, November 16, 2008

Review of EL GRAN DÍA DE LILY (LILLY’S BIG DAY)

Henkes, Kevin. 2006 (Spanish translation, 2008). EL GRAN DÍA DE LILY. New York: Greenwillow Books. ISBN 978061363160

Lily is back and is as precocious and self-assured as ever. The young mouse best known for her purple plastic purse and movie star glasses now has designs on being the flower girl, la damita de honor, at her teacher’s wedding. Needless to say, Lily is not pleased when she learns that Mr. Slinger’s niece, rather than herself, has been selected. Readers will enjoy watching Lily make lemonade out of lemons as she copes with her disappointment and accepts Mr. Slinger’s concession.

Henkes continues to capture this young mouse’s voice with precision. He uses dialogue, illustrations and text position to emphasize Lily’s signature perseverance. Even after her parents explain to Lily she is not likely to be Mr. Slinger’s choice, Lily confirms to herself, “…I’m going to be the flower girl.” Further, Henkes emphasizes Lily’s commitment to proper flower girl etiquette by using 18 mini-illustrations on a two-page spread!

The Spanish translation of the text flows well with few unfamiliar words. The terms “tarareó” and “aula” are not commonly used among our school’s population. However, Henkes’ skillful use of context clues facilitates comprehension as well as vocabulary lessons. Criticas says, “the translation sparkles” and Horn Book notes “seeing this book in Spanish is a reminder that a good translation, such as this one, can make a story transcend language barriers.”
Recommended use: read aloud, story time, or independent picture walks for readers ages 5-9 years.

Review of UN LEON EN LA BIBLIOTECA (LIBRARY LION)


Knudsen, Michelle. Kevin Hawkes (Ill.) 2006 (Spanish translation, 2007). UN LEÓN EN LA BIBLIOTECA. New York: Lectorum. ISBN 978-1-933032-30-6

How important are rules? If the rules don’t apply, then what? As a lion walks through the library sniffing and rubbing, El Señor McBee wonders just that. The wise librarian, Señora Buendía, responds, “déjelo estar” (let him stay). This thoughtful story challenges readers to consider, “When is it ok to break the rules?”

Hawkes’ acrylic and pencil illustrations use soothing, muted tones reflecting the calm library environment. Even the text is a light brown shade rather than the traditional black. When the lion leaves, the text and illustrations make it evident he is missed—down to the wilting plant in the window. Throughout the story, wide-open eyes and mouths agape emphasize the text’s meaning. Señor McBee’s scowling face reveals a jealousy at which the words merely hint and text within the illustrations emphasizes the vehemence of Lion’s roar.

The Spanish translation of the text flows well with few unfamiliar terms. The phrase “mostrador de préstamo” (circulation desk) is new to me, but familiar to a colleague from Monterrey, Mexico. Teresa Mlawer’s translation uses formal yet accessible Spanish to relay Knudsen’s story. Criticas says, “kids will be drawn to [the lion], to the library, and to storytime.”

Recommended use: read aloud, story time, or independent picture walks for readers ages 5-9 years. Good story for beginning of the year “Rules” lesson or “How to respond in an emergency” lesson.